System Usability Scale (SUS)
- I think that I would like to use this system frequently.
- I found the system unnecessarily complex.
- I thought the system was easy to use.
- I think that I would need the support of a technical person to be able to use this system.
- I found the various functions in this system were well integrated.
- I thought there was too much inconsistency in this system.
- I would imagine that most people would learn to use this system very quickly.
- I found the system very cumbersome to use.
- I felt very confident using the system.
- I needed to learn a lot of things before I could get going with this system.
中譯
- 我想我會經常使用它
- 它不需要做得這麼複雜
- 它是容易使用的
- 它需要有人協助指導才能使用
- 它把各種功能整合的很好
- 它有太多不一致性
- 我想大多數的人都可以很快的學會使用它
- 它用起來太龐大且複雜
- 我想我可以很有把握的使用它
- 用它之前,需要先學會很多東西
中譯說明
- 英文強調「我」的個人意見。在台灣(也許華文或東亞都有)的情境下,即便是怎麼強調個人只要涉及價值評估,不免都還是會訴諸於「適當」的標準。因此,為了題意簡潔,把「我認為」之類的字眼都去掉。相關提示在問卷一開始的說明項目解說,而不再題項內影響受測者解讀內容。
Note
Bangor,Kortum & Miller (2009) 增加了一個題項 #11,來解決分數實際上的態度語意問題。
Over all, I would rate the user-friendlyness of this product as:
整體而言,我給這個產品在好用性上的評價是:
Metadata/Backlinks
.